Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(в изгороди)

  • 1 palis

    БФРС > palis

  • 2 palissader

    vt
    1) обносить забором, частоколом; огораживать зелёной изгородью

    БФРС > palissader

  • 3 rapprochage

    m
    прореживание зелёной изгороди, бордюра

    БФРС > rapprochage

  • 4 sabre

    m
    1) сабля, шашка, палаш
    sabre de bois — деревянная сабля, колотушка арлекина
    faire du sabreфехтовать на саблях
    spécialiste du sabre — саблист [саблистка]
    en sabre — саблевидный; изогнутый
    ••
    bruit de sabreбряцание оружием
    6) изогнутый стержень (для отвода водорослей при ловле омаров и т. п.)
    7) текст. верхняя сабля ( гребнечесальной машины)
    9) разг. опасная бритва

    БФРС > sabre

  • 5 trouée

    I adj ( fém от troué) II f
    2) отверстие, пробоина, пролом (в плотине, изгороди и т. п.)
    3) воен. прорыв
    5) геогр. проход, "дыра" ( между цепями гор)
    6) иск. дальняя перспектива

    БФРС > trouée

  • 6 mettre au jour

    1) обнаружить; найти, выкопать

    Il a rôdé dans le jardin. Il a fait une découverte. En promenant une fourche dans le tas de terreau qui se trouve au pied de la haie, il a mis au jour un verre à liqueur, le même que celui qu'il a trouvé le premier jour sur la table de la tonnelle. (G. Simenon, Félicie est là.) — Мегрэ бродил по саду. Сделал одно открытие. Ковырнув вилами в куче компоста, лежащей у основания изгороди, он извлек ликерную рюмку, в точности такую, какую нашел в первый день на столе в беседке.

    3) родить; вызвать к жизни, породить

    ... et je m'accordais ce temps pour mettre au jour un ouvrage qui pût attirer l'attention publique sur moi, me faire une fortune ou un nom. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... я назначил себе этот срок, чтобы опубликовать одно произведение, которое привлекло бы ко мне внимание общественного мнения и составило бы мне имя и состояние.

    4) выпустить в свет, издать
    5) огласить, обнародовать

    Aussi puis-je t'assurer qu'il n'y a jamais eu de royaume où il y ait eu tant de guerres civiles que dans celui de Christ. Ceux qui mettent au jour quelque proposition nouvelle sont d'abord appelés hérétiques. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Смею тебя заверить, что никогда ни в одном королевстве не велось столько гражданских войн, как в царстве Христа. Всякого, кто осмелится выдвинуть какую-нибудь новую идею, поначалу объявляют еретиком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au jour

  • 7 palis

    сущ.
    1) общ. изгородь, рейка, штакетина (в изгороди), палисадник, кол, отгороженный участок, частокол
    2) тех. кол или забивная доска забивной крепи, свайный ряд, свая

    Французско-русский универсальный словарь > palis

  • 8 palissader

    гл.
    1) общ. обносить частоколом, огораживать зелёной изгородью, обносить забором, располагать в виде изгороди
    2) стр. обносить изгородью, огораживать забором, огораживать изгородью, огораживать шпалерами или живой изгородью

    Французско-русский универсальный словарь > palissader

  • 9 rapprochage

    сущ.
    общ. прореживание бордюра, прореживание зелёной изгороди

    Французско-русский универсальный словарь > rapprochage

  • 10 sabre

    сущ.
    1) общ. палаш, шашка, нож для подстригания зелёной изгороди, сабля, саблевидный кулачок (в паровой машине), колотушка (для выколачивания шкур), изогнутый стержень (для отвода водорослей при ловле омаров и т.п.), длинный шверт (у яхты)
    3) перен. кавалерист, вооружённый саблей
    6) ихт. дораб (Chirocentrus dorab), зубастая сельдь (Chirocentrus dorab), сельдь-дораб (Chirocentrus dorab), хвостатая рыба-сабля (Lepidopus caudatus), хвостатый лепидоп (Lepidopus caudatus)

    Французско-русский универсальный словарь > sabre

  • 11 taille-haie

    Французско-русский универсальный словарь > taille-haie

  • 12 taille-haie thermique

    Французско-русский универсальный словарь > taille-haie thermique

  • 13 taille-haie électrique

    Французско-русский универсальный словарь > taille-haie électrique

  • 14 trouée

    сущ.
    1) общ. пробоина, пролом (в плотине, изгороди и т.п.), отверстие, просека (в лесу), просвет (в тучах)
    3) воен. прорыв
    5) стр. (место) прорыв
    6) геогр. "дыра" (между цепями гор), проход

    Французско-русский универсальный словарь > trouée

  • 15 A Dog's Life

       1918 - CШA (860 м)
         Произв. Чарлз Чаплин, First National
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролланд Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Эдна Пёрвайэнс (певица), Том Уилсон (полицейский), Сидни Чаплин (бродячий торговец), Чак Райснер (агент бюро по трудоустройству / вышибала), Генри Бёргмен (безработный в бюро по трудоустройству / толстая дама на танцах), Алберт Остин (мошенник), Грэнвилл Редмонд (хозяин танцклуба).
       Бродяга Чарли уснул на пустыре. Просунув руку за изгородь, он ворует сосиски у продавца хот-догов. Его замечает полицейский, и Чарли возвращает сосиски на место. Он ускользает от полицейского, пробираясь то по одну, то по другую сторону изгороди через проделанную в ней брешь. Тем самым он доводит полицейского до бешенства. Появляется напарник патрульного. Чарли скрывается от обоих. Он приходит в переполненное бюро по трудоустройству и, при всей своей расторопности, каждый раз оказывается 2-м перед окошком. Он не получает работы. Он вырывает бродячего песика из лап огромных собак, накинувшихся на его косточку. Отныне песик становится его верным и благодарным спутником. Чарли дает ему кличку Объедок. Чарли крадет продукты у бродячего торговца, затем приходит на танцы. Его выставляют оттуда из-за собаки. Он прячет пса в штанину и возвращается в танц-клуб; хвост Объедка через дырку в штанине несколько раз стучит по большому барабану. Молодая певица Эдна исполняет грустную песню и доводит до слез слушателей и слушательниц. После выступления хозяин советует ей улыбнуться, чтобы посетители смогли вернуться к трапезе. Она подмигивает Чарли, и тот воображает, будто ей в глаз попала соринка. Когда оказывается, что он не может заплатить по счету, вышибала выкидывает его на улицу.
       На улице 2 грабителя обирают захмелевшего прохожего. Один закапывает на пустыре добычу: туго набитый кошелек. Хозяин клуба увольняет Эдну, потому что она не желает работать танцовщицей. Вдобавок она повздорила с клиентом. Эдна садится за стол и рыдает. Чарли засыпает в привычном месте, подложив под голову Объедка вместо подушки. Пес откапывает кошелек. Чарли приходит клуб и утешает Эдну, показывая ей свое богатство. Но вор отнимает у него деньги. И снова Чарли выкидывает на улицу вышибала. Ничуть не теряя присутствия духа, он возвращается тайком и хитростью заполучает деньги обратно, оглушив воров и забрав деньги из их рук. Но те быстро приходят в чувство и гонятся за Чарли: тот находит спасение в лавке. Воры стреляют по Чарли, как в тире. Прибегают полицейские. Объедок выносит с поля боя кошелек, ухватив его зубами. Чарли исполняет свою мечту: он работает за городом, в полях, в райской идиллии. Эдна ждет его на ферме: она приготовила ему сытный обед. Вдвоем они умиленно глядят на колыбельку, где резвятся щенки Объедка.
        Для Жана Митри, автора книги «Весь Чарли» (Jean Mitry. Tout Charlot, Seghers, 1972), Собачья жизнь после Бродяги, The Vagabond, 1916 становится «2-м решительным поворотом в судьбе Чаплина и, конечно же, в судьбе Чарли… Здесь уже присутствует трагический образ одинокого, несчастного человека, тщетно пытающегося сразиться со злым роком». Для Луи Деллюка «эта сказка, этот фильм, этот плач - 1-е совершенное произведение искусства в кинематографе» (Louis Delluc, Charlot, 1921; текст перепечатан в «Ecrits cinematographiques I», Cinematheque Francaise, 1985). Деллюк также писал: «Собачья жизнь становится для Чаплина началом новой откровенности» (статья, написанная в 1918 г. для журнала «Le Film» и включенная в сборник Деллюка «Тексты II» [«Ecrits II»]). В самом деле, фильм предлагает зрителю не только умело выстроенное повествование в лучших традициях Чаплина, но серию свободных, отчетливо автобиографических вариаций на темы голода, холода, одиночества, отверженности, дружбы с животным (собака, подобно мальчику в Малыше, The Kid, снятом 3 годами позже, здесь становится двойником Чарли, его товарищем по несчастью) и даже зарождения любви. Подобная серьезная смысловая нагрузка, признаваемая критиками за фильмом, совершенно не ограничивает его комедийных или хореографических достоинств. Что касается хореографии, обратите внимание на игру в прятки с полицейским на пустыре или же сцену в бюро по трудоустройству, где Чарли носится по всему помещению, но каждый раз оказывается в очереди 2-м. Для Чаплина несчастье вызывает смех, к тому же - и это немаловажный элемент - его можно станцевать. Счастливому и даже сказочному финалу не удается полностью устранить грусть и жесткость фильма. По правде говоря, этот финал так сильно похож на сон, что поверить в него невозможно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Dog's Life

См. также в других словарях:

  • ГОСТ 30505-97: Машины ручные электрические. Частные требования безопасности и методы испытаний машин для подрезки живой изгороди и стрижки газонов — Терминология ГОСТ 30505 97: Машины ручные электрические. Частные требования безопасности и методы испытаний машин для подрезки живой изгороди и стрижки газонов оригинал документа: Нормальная нагрузка нагрузка, которая создается при непрерывной… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Живая изгородь — Формированная живая изгородь в Лейпциге Живая изгородь  …   Википедия

  • Живая изгородь — один или два ряда растущих деревьев или кустарников, заменяющие собой забор, плетень или вообще ограду возле усадьбы и угодий и часто насаждаемые вокруг полей, вдоль дорог, особенно железных и т. п., с защитной целью: а) под охраной Ж. изгороди… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ивовая изгородь — …   Википедия

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Семейство сорокопутовые —         Сорокопутовые составляют семейство, в котором насчитывают почти триста видов, распространенных по всей земле. Оно характеризуется сильным, с боков сжатым, ясно зубчатым, крючкообразно загнутым клювом, короткими, широкими, закругленными… …   Жизнь животных

  • Электронный ошейник — Электроошейник Электронный ошейник  устройство для электро стимуляции на расстоянии, которую можно успешно применять для дрессировки и дистанционного контроля за поведением собаки. Термин «электронный ошейник» применяется п …   Википедия

  • Сельскохозяйственный Императорский музей* — [Ввиду важного значения этого музея для сельского хозяйства в Росии помещается настоящая ст. в виде дополнения к ст. Музей Сельскохозяйственный (см.).] состоит в ведомстве министерства земледелия и государственных имуществ; учрежден в 1859 г. в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сельскохозяйственный Императорский музей — [Ввиду важного значения этого музея для сельского хозяйства в Росии помещается настоящая ст. в виде дополнения к ст. Музей Сельскохозяйственный (см.).] состоит в ведомстве министерства земледелия и государственных имуществ; учрежден в 1859 г. в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство слоновые —         Азиатский, или индийский, слон (Elephas maximus)*, на которого мы обыкновенно смотрим как на прообраз этого рода и семейства, есть большое, толстое, неуклюжее животное с массивной, широколобой головой, короткой шеей, сильным телом и… …   Жизнь животных

  • Семейство славковые —         Славковые маленькие птицы с вытянутым туловищем, отличаются стройным, тонким, шиловидным клювом, имеющим изогнутую форму начиная от верхушки до слегка зазубренного кончика. Ноги у славковых короткие или средней длины; крылья средней… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»